O pronome οὗτος (αὕτη, τοῦτο) é entendido como referente espacial de proximidade[1], o que significa dizer que traz em si algum elemento semântico de dêitico, embora sua função textual esteja associada também à de anáfora.
Em linguística cognitiva, o processo de passar do mundo exterior para o mundo do texto é chamado de gramaticalização[2]. Parece-me ser o caso do pronome em questão.
O que é reforçado pelo dicionário de Louw-Nida[3] em que οὗτος, estando no domínio 92, pode ser interpretado como pronome demonstrativo ou referente dêitico.
Outro ponto em linguística cognitiva é que o significado das formas gramaticais e das palavras não é algo preto no branco, antes existe uma gradiência.
A palavra οὗτος está na gradiência entre pronome demonstrativo ou referente dêitico, gerando ambiguidade em seu uso nos textos.
Essa ambiguidade do pronome parece apontar ora para referente exterior (Jesus ou Pedro) ora para função textual de mencionar o referente anterior (Filho do Homem) compreendendo um ato intencional no texto a fim de criar no leitor a relação entre Pedro, Jesus e a igreja. Não é aleatória a ambiguidade.
O efeito de sentido de ambiguidade, neste texto, ajuda o leitor a conectar todos os pontos da narrativa que giram em torno do referente Filho do Homem, da fala de Pedro e da fala de Jesus. Em suma, a ambiguidade é estratégia textual de dar coerência ao texto.
REFERÊNCIAS
HEINE, B; CLAUDI, U; HÜNNEMEYER, F. Grammaticalization : A conceptual framework. Chicago: The University of Chicago Press, 1991.
LOUW, J; NIDA, E. Greek English Lexicon of the New Testament based on semantic domains. 2 ed. New York: United Bible Societies, 1989.
PORTER, S. Idioms of the Greek New Testament. 2 ed. Biblical Languages: Greek. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999.
[1] PORTER, S. Idioms of the Greek New Testament. 2 ed. Biblical Languages: Greek. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999.
[2] HEINE, B; CLAUDI, U; HÜNNEMEYER, F. Grammaticalization : A conceptual framework. Chicago: The University of Chicago Press, 1991.
[3] LOUW, J; NIDA, E. Greek English Lexicon of the New Testament based on semantic domains. 2 ed. New York: United Bible Societies, 1989.
muito bom, mas qual excerto bíblico está sendo analisado nos dois últimos parágrafos?